義烏國(guó)際化程度高,涉外民商事糾紛逐年增多,《法制日?qǐng)?bào)》記者今天從義烏人民法院了解到,從2005年6月至2013年8月,共受理國(guó)際貨物買賣合同糾紛案件近800件,30%案件涉及外貿(mào)翻譯人員,外貿(mào)翻譯人員從業(yè)素質(zhì)、行業(yè)自律直接影響著國(guó)際貿(mào)易糾紛發(fā)生。 記者在采訪中了解到,當(dāng)前,義烏翻譯人才缺乏,翻譯業(yè)缺乏規(guī)范管理,義烏法院受理了一起國(guó)際貨物買賣合同糾紛,四名被告有三名是俄羅斯人,一名是阿賽拜疆人,每個(gè)訴訟階段翻譯人員都不同,甚至發(fā)生翻譯在庭審中離開趕飛機(jī)的事情,法院又為雙方當(dāng)事人聘請(qǐng)了翻譯,前后共換了多達(dá)八名翻譯, 知識(shí)產(chǎn)權(quán)庭辦案法官分析說,“原被告及法院共聘請(qǐng)了八名翻譯,除了和本案復(fù)雜、開庭次數(shù)多以外,還因涉及到小語種,可供選擇的翻譯人員不多,且目前缺少對(duì)翻譯人員相關(guān)約束! 據(jù)介紹,義烏涉外民商事案件涉及美國(guó)、英國(guó)、俄羅斯、印度、韓國(guó)、日本等50個(gè)國(guó)家和地區(qū),分布地區(qū)廣,地理位置散,杭州、寧波等地涉案當(dāng)事人以外資企業(yè)居多,與此不同的是,義烏的涉案當(dāng)事人以自然人居多,語言問題容易成為雙方溝通障礙,一旦碰到小語種翻譯,翻譯問題會(huì)更加突出。 “翻譯人員業(yè)務(wù)能力不高,法律意識(shí)不強(qiáng),責(zé)任意識(shí)不夠,簽訂合同不規(guī)范,對(duì)有關(guān)外貿(mào)法規(guī)政策、經(jīng)營(yíng)流程、專業(yè)術(shù)語不熟悉,容易造成諸多糾紛!鞭k案法官感嘆,要是有一個(gè)專門的翻譯管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)審核翻譯者的水平,制定責(zé)任機(jī)制,提供翻譯人才,特別是可供選擇的小語種翻譯人才,會(huì)給商戶及法院減少許多不必要的麻煩。 2008年9月,浙江省高級(jí)人民法院與省翻譯協(xié)會(huì)共建法律翻譯人才庫(kù),翻譯問題得到一定的緩解,但是該翻譯人才庫(kù)人員少,費(fèi)用高,距離義烏路途遙遠(yuǎn),不能滿足訴訟需求。 為此,義烏法院涉外審判部門將有一定翻譯水平、責(zé)任心強(qiáng)的翻譯人員輸入到自建的翻譯人才庫(kù),并與外事辦、翻譯公司、高校老師對(duì)接,充實(shí)翻譯人才庫(kù),并開展專項(xiàng)整治,探索建立外貿(mào)翻譯人員管理的長(zhǎng)效機(jī)制。 涉外審判部門設(shè)計(jì)了一張表格,表格中記載了各國(guó)語言翻譯人員的聯(lián)系方式,特別是一些小語種的翻譯人員也能在這張表格中找到,極大提高了審判效率,目前為止,沒有一起案件因?yàn)榉g問題而影響審判工作。 義烏涉外案件數(shù)量大,翻譯難、執(zhí)行難、輿論信息溝通不暢、外籍當(dāng)事人主體不明等老大難題一直存在,義烏法院涉外審判法官發(fā)揚(yáng)“敲糖幫”敢拼敢闖敢為天下先的精神,一方面,在三合一、部分專利案件試點(diǎn)審判的基礎(chǔ)上,繼續(xù)積極爭(zhēng)取試點(diǎn)擴(kuò)權(quán),一方面勤練內(nèi)功,在送達(dá)、邊控、公證認(rèn)證、翻譯等方面采取靈活有力的措施,在保證程序合法的前提下,盡量縮短審理期限,提高審判效率。 據(jù)了解,在審結(jié)的案件中,平均審理天數(shù)129天,482件3個(gè)月內(nèi)審結(jié),200件3個(gè)月至六個(gè)月內(nèi)審結(jié),兩者占結(jié)案總數(shù)的78.4%。 |
GMT+8, 2024-10-24 10:23